加州法庭正计划将即时传译服务,由现时的刑事桉件扩展至民事诉讼。不过,法庭一直面临传译人员不足,有志人士可以考虑投身这一行业,虽然资格试并不容易,但一旦通过便可选择作为职业。事实上有法庭传译员指认识的传译员中,大家都是将这分工作视为正式的、主要的职业。
国粤语传译各需廿馀人
根据法庭传译服务处的报告显示,现时加州的刑事庭起码仍需要11到12名粤语传译员,以及11到12名的国语传译员,而所有语言额外需要的传译员多达364名。
加州最高法院首席大法官乔治(Chief Justice Ronald M. George)曾表示,希望不久的将来进一步扩展传译服务至民事诉诉领域。视乎该服务的扩展幅度,加州法庭起码还需要额外粤语和国语各5至8名传译员。
虽然法庭没有具体数据显示现时等候传译服务的时间,不过法庭行政办公室(AOC)所做的调查显示,加州大约有40%的居民在家中讲英文以外的语言,大约有 20%的居民形容自己的英语「不是很好」,而且随着加州在外国出生的人口不断增长,可以预见未来加州对法庭传译服务的需求将越来越大。
阿拉美达县唯一全职的中文法庭传译员(粤语、国语)吴慧君表示,法庭一般有三种传译人员,包括全职、半职或临时,由于法庭上的传译举足轻重,因此对传译员的认证有一定的标准和要求。据她所瞭解,如果希望投身这个行业,首先要通过一个笔试,然后需要通过三种不同的口试,当中包括一句话或一整段话的即时传译,这需要有一定的记忆力;对方讲同时进行传译的同步传译;看一整篇文章以后进行翻译。
日薪提高至282.23元
虽然考试并不容易,不过一年可以有两次机会,而且不通过的话,申请人会被告知哪些方面需要提高。吴慧君建议在考虑从事该行业前,可以先到法庭好几次,看一看法庭传译员的工作内容以及工作环境,对这分工作有一定的认识,而要成功通过考试,最重要的相信则是多练习。
吴慧君指出,她认识的传译员都会将此视之为正式的职业,而且她觉得这分工作是非常重要的服务,因为华人一般都不大愿意打官司,在加上自己不熟悉的语言,难免会害怕,而有了法庭传译服务,便能将法庭的信息以当事人熟悉的语言来传达,有时候确实会扭转乾坤。不过做传译工作,有时候亦会因对方讲话含煳而听不清楚,还会碰到一些常用英文单词译成中文后反而听不懂,此外还会碰上不同地域有不同使用习惯的中文词汇。
根据有关资料显示,要成为加州法庭认可的传译员,首先必须通过英语和有关语言的考试,该考试包括口语和写作,通过考试之后,便可提交申请,参加有关的培训课程。2007年9月1日开始,加州法院再度提高法庭传译员的报酬,薪酬有之前的每天114至210元,提高至282.23元每天,或156.56元半天。
而且在2002年通过SB371法桉之后,法庭传译员可选择转为正式的法庭职员,再不像之前是独立的合约僱员。
有兴趣的人士,可以上网:www.courtinfo.ca.gov/interpreters,或致电1-866-310-0689瞭解有关详情。
法庭传译语言13种
成为法庭传译员三部曲:1. 准备考试 ;2. 通过考试; 3. 向法庭登记成为正式的法庭传译员。法庭认可的传译语言:共有13种,其中包括了手语、粤语、国语。
成为法庭认证传译员的先决条件: 通过法庭传译认证考试;向法庭登记认证;缴交85元的年费;参加法庭职业操守讲座;每两年提交30小时进修学习,以及40个最新的专业传译任务记录。
传译员薪酬:自由合约传译员根据半天或一天收费,现时半天为147元,一天为265元;法庭全职传译员,年薪介乎3万元至6万元之间,视乎地点与经验。
联络方式: 免费电话:(866) 310-0689; 电子邮件: courtinterpreters@jud.ca.gov;网址:www.courtinfo.ca.gov/interpreters。(资料来源:加州法庭传译服务网站)





